混声合唱団稚内フラウエンコール 千の風になって”a thousand winds” 花は咲く”Flower will bloom”

日本最北の街から、混声合唱団稚内フラウエンコールが2013.11.17に第28回定期演奏会で「千の風になって」「花は咲く」を歌いました。(画像は前日のゲネプロです。)

We’d like to introduce 2 musics that we sang on our regularly-scheduled chorus concert.
at the Wakkanai City Hall; 17th. Nov. 2013..

On March 11 2011 north region of Japan(TOHOKU) was attacked
by the Great East Japan Earthquake and TUNAMI

The devastated towns is now undergoing reconstruction.
“Flower will bloom” is a support song for people who had suffered from the catastrophe.
We were singing for the restration of the TOHOKU region.

1) ”a thousand winds”.
The lyrics of this song are the translation of well known English poem “Do Not Stand at My Grave and Weep”.
Japanese singer-songwriter Man Arai translated this poem into Japanese and composed the song. Tenor singer Masafumi Akikawa made the song popular after performing it during the biggest year-end song festival on 31 December
2006.

2) ”Flower will bloom” is tranlated into English and The CD(Singer:IL DIVO) is already on sale.

Please pray for victims.Thank you.
Video Rating: / 5

“混声合唱団稚内フラウエンコール 千の風になって”a thousand winds” 花は咲く”Flower will bloom”” への1件の返信

  1. ゲネプロにしては、まずまずですね。定演当日の英語の字幕が流れる動画がヾ(@⌒ー⌒@)ノ楽しみです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です